Tourism in Sicily
Zafferana Etnea Zafferana
Zafferana Etnea, centro estivo ed invernale per l'Etna, sorge a 574 m sul livello del mare, sulle pendici orientali del vulcano più attivo d'Europa. Zafferana, a summer and winter for the Etna, located at 574 m above sea level, on the eastern slopes of the most active volcano in Europe. Meta di turisti attratti dalla spettacolarità delle sue eruzioni, di tanti villeggianti richiamati dal patrimonio artistico, monumentale e culturale, di amanti dell'escursionismo,attira un grande flusso di visitatori anche in inverno; gli impianti di risalita dell'Etna nord ricadono, infatti, nel territorio di Zafferana. Destination for tourists attracted by its spectacular eruptions, called by many vacationers artistic, architectural and cultural, hikers, attracting a large influx of visitors in winter, the ski lifts fall north of Etna, in fact, in the territory of Zafferana.
La "perla dell'Etna", così come la chiamano in tanti, vanta una produzione agricola basata sulla coltivazione di uva da mosto , frutta e funghi, ma è anche parecchio conosciuta per il suo squisito miele e per i relativi derivati. The "Pearl of Etna," as many call it, has an agricultural production based on the cultivation of wine grapes, fruit and mushrooms, but it is also quite known for its delicious honey and its derivatives.
L'apicultura è infatti l'attività più fiorente che ha reso la cittadina uno dei maggiori produttori in campo nazionale e che ha permesso a Zafferana di fregiarsi del titolo di "Città del Miele". The beekeeping is indeed the most flourishing business that made the town one of the largest producers in the national and Zafferana allowed to use the title of "City of Honey."
Le specialità di miele tipico varia da quello di zagara,a quello di arancio, castagno, eucalipto, limone, millefiori e ficodindia. The typical dishes of honey varies from that of orange blossoms in the orange, chestnut, eucalyptus, lemon, wildflowers and prickly pear.
Altrettanto importante risulta essere la produzione artigianale , che punta soprattutto sulla ceramica e sui manufatti in pietra lavica . Equally important is to be the handicraft production, which is based mainly on pottery and stone artefacts lava.
Il paese deve il suo nome al termine arabo "Zafaran", che significa giallo, il colore delle ginestre selvatiche che rappresentano il fiore tipico della zona, nonchè il colore dello zafferano , diffusissimo nei boschi circostanti. The town takes its name from the Arabic word "Zafaran", which means yellow, the color of wild gorse which represent the typical flower of the area, as well as the color of saffron, widespread in the surrounding woods.
Manifestazioni: Events:
- Ottobrata Zafferanese con sagre dell'uva, della mostarda, dei funghi, del vino e delle castagne (tutte le domeniche di ottobre). - October Zafferanese festivals with grapes, mustard, mushrooms, wine and chestnuts (every Sunday in October).
- Etna in scena (luglio - ottobre). - Etna on stage (July-October).
- Premio Brancati. - Prize Brancati.
- Festa padronale della Madonna della Provvidenza (seconda domenica di agosto). - Feast of Our Lady of Providence Manor (second Sunday of August).
- Festeggiamenti M. - Celebrations M. SS. SS. Del Rosario (ultima domenica di luglio) Del Rosario (last Sunday of July)
- Festa di S. - Feast of St. Martino (sabato e domenica successiva all'11 novembre) Martin (Saturday and Sunday after 11 November)
-Scalata Zafferana – Piano del Vescovo ciclismo (seconda domenica di luglio) Zafferana-Climbing - Cycling Plan of the Bishop (second Sunday of July)
- Mercato settimanale : il venerdì - Piazza sottostante la Villa Comunale - Market day: Friday - Piazza below the Villa Comunale
Da visitare: To visit:
P.zza Umberto I , centrale luogo di ritrovo di zafferanesi, sulla quale si apre un belvedere che dà sui sottosanti giardini pubblici,con curate siepi che formano disegni geometrici,palme e roseti e una bella fontana circolare. Piazza Umberto I, the central meeting place for Zafferanese, which opens on a lookout point that gives the sottosanti public gardens, with hedges maintained that form geometric designs, palm trees and rose gardens and a beautiful circular fountain. Da qui si gode uno stupendo panorama che spazia fino alla lontana Calabria e al Golfo di Siracusa. From here you can enjoy a breathtaking panorama that sweeps all the way to Calabria and the Gulf of Syracuse. Chiunque abbia avuto modo di affacciarsi da quella terrazza "ideale"non troverà un caso che il regista Franco Zeffirelli abbia scelto proprio quelle valli ei suoi dolci declivi per girarci"Storia di una Capinera", tratto dal romanzo di Verga. Anyone who has got to look out from the terrace "ideal" will not find a case that the director Franco Zeffirelli has chosen the valleys and rolling hills circled for "Story of a Blackcap," based on the novel by Verga. Di fronte alla piazza svetta il palazzo Municipale (fine ottocento),preceduto da una scalinata liberty a doppia rampa fiancheggiata da belle statue. In front of the square stands the Town Hall (late nineteenth century), preceded by a double flight of stairs Liberty lined with beautiful statues. Al suo interno si trovano due pregevoli tele di Giuseppe Sciuti, una delle quali raffigura l'eruzione dell'Etna del 1852. Inside are two valuable paintings by Giuseppe Sciuti, one of which depicts the eruption of Etna in 1852.
Di fronte alla Piazza Umberto si erge maestosa la Chiesa Madre intitolata alla Madonna della Provvidenza,ricostruita dopo il terremoto del 1817. In front of the majestic Piazza Umberto is the Mother Church dedicated to Our Lady of Providence, rebuilt after the earthquake of 1817. La chiesa si contraddistingue per lo stile barocco siciliano,con due campanili gemelli e facciata in pietra bianca, che spicca al confronto con la scalinata curvilinea di pietra lavica. The church is distinguished by the Sicilian Baroque style, with two twin bell towers and the facade of white stone, which stands out in comparison with the curved staircase of lava rock. A poca distanza merita una visita anche la Chiesa della Madonna delle Grazie di fronte alla quale si apre il Parco Comunale , ricco di flora nei graziosi vialetti. Not far away is also worth visiting the Church of Our Lady of Grace in front of which opens the Town Park, rich in flora in the lovely walkways. Camelie, ortensie, magnolie e alberi secolari,unitamente al piccolo belvedere ed all'aristocratica palazzina, rendono il parco ricco di suggestione. Camellias, hydrangeas, magnolias and century old trees, together with the aristocratic and the Belvedere palace, make the park full of charm.
Da non perdere il Parco delle miniature della Sicilia , immerso nel verde con ristorante annesso, dove si possono gustare i piatti tipici Siciliani e trascorrere una giornata in tutta tranquillità. Do not miss the Park thumbnail of Sicily, in the countryside with a nearby restaurant, where you can taste the typical Sicilian dishes and spend a day at leisure. Nel parco troverete le miniature dei maggiori monumenti storici della Sicilia, fatte in scala che rispecchiano fedelmente gli originali. In the park you will find thumbnails of the main historical monuments of Sicily, made on a scale that accurately reflect the originals. Qui potrete visitare anche il Museo degli antichi mestieri ,il Museo Casa dell'Ape e il Museo della Fauna e Flora dell'Etna (per info e prenotazioni tel 095 7082907 - 095 7081036 cell. 392 2342675). Here you can also visit the Museum of the ancient works, the Bee House Museum and the Museum of Fauna and Flora of Etna (for info and reservations call 095 7082907-095 7081036 mob. 392 2342675).
Interessante la visita alla Casa Museo dell'Apicoltore, che aiuta a comprendere la vita delle api attraverso un itinerario nella storia e nell'evoluzione di questo stupefacente insetto. A visit to the Museum House beekeeper, which helps to understand the life of the bees through a route in the history and evolution of this amazing insect.
I dintorni del paese sono splendidi e offrono la possibilità di intraprendere numerosi itinerari naturalistici , tutti compresi nel territorio del Parco dell'Etna : l' Ilice di “Carrinu” , la “Cisternazza” , Monte Zoccolaro , Parco dell'Etna, Rocche Musarra , la Val Calanna, la Valle Del Bove , la Valle Di S. The surroundings are beautiful and offer the country the opportunity to undertake a number of nature tours, all included in the Park of Etna: the 'Ilice of "Carrinu", the "Cisternazza" Monte Zoccolaro, Etna Park, Rocks Musarra, Val Calanna, Valle del Bove, the Valley of St. Giacomo-Scalazza, il Vallone Acqua Rocca degli Zappini . James-Scalazza, Vallone Zappini Water Fortress.
S.Alfio Sant'Alfio
Paese dei tre santi fratelli (Alfio, Filadelfio e Cirino), a 531 metri di altitudine, consigliato a chi vuole godere della frescura della collina etnea. Country of the three holy brothers (Alfio, Cirino and Philadelphus), 531 meters above sea level, recommended for those who want to enjoy the cool hills of Etna.
Di grande richiamo naturalistico: il Castagno dei Cento Cavalli . Of great natural appeal: The Chestnut Tree of One Hundred Horses. Le sue fronde, sotto cui avrebbero trovato riparo la regina Giovanna D'Angiò ed il suo seguito composto da 100 cavalieri, sono state descritte e ritratte da decine di viaggiatori del '700 e dell'800. Its branches, under which they shelter the Queen Giovanna D'Anjou and his retinue of 100 knights, have been described and portrayed by dozens of travelers in the '700 and '800. Secondo gli studiosi la sua età è di circa 2000 anni, pertanto è considerato fra gli alberi più vecchi della terra. According to scholars of his age is about 2000 years, so it is considered one of the oldest trees on earth. Ma le meraviglie naturali presenti nel territorio comunale di S. But the natural wonders in the municipality of S. Alfio non finiscono qui:questa splendida località offre al visitatore il volto gentile dei suoi noccioleti, delle sue dimore rurali, dei suoi boschi che si spingono sino alle più alte quote del vulcano. Alfio does not end there: this beautiful location offers visitors the face of his kind hazel, its rural dwellings, of its forests, which reach up to the highest shares of the volcano. Fra le specialità locali meritano una segnalazione particolare i dolci a base di pasta di nocciole e di mandorle. Among the local specialties are worth a special mention of the sweet paste made from hazelnuts and almonds.
Dal punto di vista artistico la città si ricorda sopratutto per la seicentesca Chiesa Madre intitolata ai "tre fratelli martiri" S. From the artistic point of view the city is remembered especially for the seventeenth-century Mother Church called the "three brothers martyrs" St. Alfio, San Filadelfo e San Cirino. Alfio, Cirino and San San Philadelphus. La chiesa è impreziosita dalla presenza di alcuni altari in marmi policromi e svariati affreschi tra i quali spiccano quelli ottocenteschi presenti nell'abside che raffigurano il "Trionfo dei Tre Martiri". The church is adorned by a number of polychrome marble altars and several frescoes among which those nineteenth-century present in the apse depicting the "Triumph of the Three Martyrs." Tra le chiese minori citiamo quella ottocentesca del Calvario, situata in un luogo che consente di ammirare splendidi panorami sullo Ionio che domina nella parte bassa del paese, e quella dei Nucifori. Among the smaller churches include Calvary of the nineteenth century, situated in a place that allows you to enjoy magnificent views overlooking the Ionian Sea in the lower part of the country, and that of Nucifora.
Festa di S. Feast of St. Alfio: prima domenica di maggio. Alfio: first Sunday of May.
Randazzo Randazzo
Definita la città nera, per il colore della lava che lastrica le strade e che dà tono agli archi di porte e finestre, Randazzo si adagia su un ciglione lavico preistorico affacciato sulla sponda destra del fiume Alcantara, alle pendici settentrionali dell'Etna ed ai margini meridionali dei monti Nebrodi. Defined the black city, the color of lava that paves the streets and giving tone to the arches of doors and windows, Randazzo lies on a ledge overlooking the lava prehistoric right bank of the river Alcantara, the northern slopes of Etna and the edge Southern Nebrodi. Dotata di una struttura urbanistica, di stampo medioevale, costruita con conci di pietra lavica locale, la cittadina si presenta ricca di monumenti e chiese. Equipped with an urban structure, medieval-style, built of blocks of lava stone, the town is rich in monuments and churches. Da Randazzo si può facilmente raggiungere il Lago Gurrida, laghetto stagionale alimentato dalle acque del fiume Flascio, attrezzato con un Sentiero Natura di 1,5 Km, adatto anche ai disabili. From Randazzo you can easily reach Lake Gurrida, seasonal lake fed by the waters of the river Flascio, equipped with a nature trail of 1.5 km, suitable for the disabled. Le particolari condizioni ambientali della zona del lago, favoriscono la presenza, in autunno, di anatre, folaghe, aironi, che qui si fermano per catturare i pesci e gli anfibi. The environmental conditions of the lake area, favor the presence, in the autumn, ducks, coots, herons, who stop here to catch fish and amphibians. Ma è d'inverno ed in primavera che l'area si riempie ancor più di animali. But it's winter and spring the area is filled with even more animals.
Sagre e Feste : Festivals and Celebrations:
- Sagra del vino (mag.) - Wine Festival (May)
- Fiera del Bestiame ( giu.) - Livestock Fair (June)
- Palio Medioevale ( a cavallo della terza decade di luglio e la prima di agosto ) - Medieval Palio (horse of the third decade of July and 1 August)
- Sagra della vendemmia ( ott.) - Harvest Festival (Oct.)
- Festa della patrona, la Madonna Assunta ( 15 ago.) Festa nella quale la spettacolare "Vara dell'Assunta" alta oltre 22 metri, viene portata in processione lungo la strada principale del centro storico con sopra i bambini che cantano. - Feast of the patron saint, Our Lady of the Assumption (Aug. 15) in which the spectacular Festival "Vara Assumption" over 22 meters high, is carried in procession along the main road above the old town with the children singing.
Prodotti e piatti tipici . Products and dishes.
Uva da mosto, olive, nocciole, mandorle e castagne. Wine grapes, olives, hazelnuts, almonds and chestnuts. Fiorente è l'allevamento di ovini, bovini, caprini, i cui prodotti si possono gustare nella Fiera del Bestiame. Flourishing is the breeding of sheep, cattle, goats, whose products can be tasted in the Cattle Fair. Fra i prodotti locali, troverete ottimi vini ed olio vergine d'oliva, olive da tavola ei prelibati funghi di ferula. Among the local produce, fine wines and virgin olive oil, table olives and delicious mushrooms splint. Potrete poi assaggiare prodotti caseari tipici, come la ricotta, la "tuma", provole, pecorino, salumi. You can also enjoy typical dairy products like cottage cheese, "Tuma", milk cheese, pecorino cheese, salami.
Da visitare : Chiesa di S. To visit: Church of St. Nicolò, Chiesa di S. Nicholas, Church of St. Maria, Chiesa di S. Mary, Church of St. Martino, Museo dei pupi siciliani, Museo Archeologico Vagliasindi. Martin Museum of Sicilian puppets, Vagliasindi Archaeological Museum.
Curiosità: tutte le domeniche in prossimità della piazza si svolge il Mercato della Fiera. Trivia: every Sunday near the square of the Fair Market takes place.
Isole dei Ciclolpi Islands of Ciclolpi
L'Area Marina Protetta"Isole Ciclopi"si estende per la maggior parte nel territorio di Acicastello ed in quello di Acireale per una piccola porzione, in un incantevole proscenio naturale sormontato dal maestoso profilo dell'Etna. The Marine Protected Area "Cyclops Island" covers most of the territory of the Acicastello and for a small portion of Acireale, in an enchanting natural proscenium surmounted by majestic silhouette of Mount Etna. Il cuore dell'area protetta, di fronte all'animato paesino di Acitrezza, è un piccolo arcipelago composto dall'isola Lachea, dal Faraglione grande e Faraglione piccolo e da altri quattro grandi scogli disposti ad arco. The heart of the protected area, in front of the bustling village of Acitrezza, is a small archipelago island Lachea, Faraglione from large and small Faraglione and four other large rocks arranged in an arc.
La natura dei fondali è essenzialmente rocciosa. The nature of the seabed is mainly rocky. Il nero basalto si spinge fino a 50 metri di profondità, in alcuni tratti alternato ad estese lingue di sabbia. The black basalt goes up to 50 feet deep in some places alternated with large strips of sand. La costa si presenta per un ampio tratto particolarmente frastagliata e ricca di anfratti, secche e piccoli canyon, habitat ideale per ospitare una grande varietà di forme viventi. The coast is particularly rugged for a long stretch and full of ravines, dry and small canyons, habitat ideal for a wide variety of living forms.
Basta immergersi pochi istanti nelle limpide acque dei Ciclopi per restare incantati dallo scenario che si schiude davanti ai propri occhi: scogli antichissimi incrostati di spugne e gorgonie variopinte, da cui fanno capolino cavallucci marini e timidi pesci ago, mentre qua e là occhieggia il rosso inconfondibile di una stella di mare. Just soak a few minutes in the clear waters of the Cyclops to be enchanted by the scenery that unfolds before your eyes: ancient rocks encrusted with colorful sponges and sea fans, from which peep seahorses and pipefish timid, while here and there peeps unmistakable red of a starfish. E i piacevoli incontri non si fermano certo qui...Non manca la possibilità di salpare per minicrociere giornaliere sottocosta, con brevi soste per consentire un bel tuffo, così come si può partecipare a vere e proprie battute di pesca, pensate ad hoc per chi desidera vivere splendide emozioni di un mestiere antico. And the pleasant meetings certainly do not stop here ... There is the possibility of daily mini-cruises set sail for the coast, with short stops to allow for a dip, as they can participate in real fishing, designed specifically for those who want to experience great emotions of an ancient craft. Imbarcandosi con le "ciurme" locali, si potrà, a fine giornata, affidare il pescato ai cuochi trezzoti che, nei ristoranti convenzionati, provvedono a cucinarlo secondo le più genuine ricette siciliane. Embarking with the "rabble" local, you may, at the end of the day, leave the fish cooks trezzoti that, in the restaurants, ensure cook according to the most authentic Sicilian recipes. Le società di charter nautico, infine, noleggiano barche( anche con skipper ed equipaggio) per veleggiare lungo la costa ionica o, magari spingersi, se si dispone di più tempo, fino all'arcipelago delle Eolie. The company charters, finally, hire boats (with skippers and crew) to sail along the Ionian coast, or maybe go, if you have more time, until the Aeolian archipelago. Si possono infine esplorare i fondali dell'Area Marina Protette con la guida di esperti biologi a bordo del battello con il fondo trasparente. You can then explore the depths of the Marine Protected under the guidance of expert biologists aboard the glass-bottomed boat.
Nei numerosi ristoranti e trattorie è possibile gustare specialità tipiche siciliane e prelibati piatti a base di pesce. In the numerous restaurants and taverns you can taste typical Sicilian dishes and delicious seafood. Non mancano le pizzerie ed i pub. No shortage of pubs and pizzerias. Inoltre, spostandosi di qualche chilometro, si può raggiungere il centro di Catania per visitarne gli antichi monumenti o per partecipare alla coinvolgente vita notturna. In addition, moving a few miles, you can reach the center of Catania visit the ancient monuments or to participate in the exciting nightlife.
Curiosità : Curiosity:
- Nello scenario delle case e del mare di Acitrezza Giovanni Verga ha ambientato la storia de I Malavoglia , uno dei capolavori della nostra letteratura, e che Luchino Visconti ad esso ispiratosi vi ha girato il film La terra trema. - In the scenario of the houses and the sea of Acitrezza Giovanni Verga has set the story of Malavoglia, one of the masterpieces of our literature, and inspired by Luchino Visconti to it you shot the film The earth trembles.
- La leggenda vuole che questi scogli basaltici siano stati scagliati da Polifemo contro Ulisse in fuga. - Legend has it that these basaltic rocks have been hurled by Polyphemus against Ulysses in flight.
Giardini Naxos e dintorni Giardini Naxos and surroundings
Spiaggia di Giardini Naxos Beach of Giardini Naxos
Prima colonia greca in Sicilia, possiede un'ampia zona archeologica con annesso il relativo museo. First Greek colony in Sicily, owns a large archaeological area and museum.
Pochi paesaggi assommano le tipiche bellezze di Sicilia come Giardini Naxos, culla di antiche civiltà mediterranee e stazione turistica d'avanguardia nel panorama ricettivo del meridione d'Italia. Few landscapes reflect the typical beauties of Sicily as Giardini Naxos, the cradle of ancient mediterranean civilizations and avant-garde tourist accommodation in the landscape of southern Italy.
Fondata nel 735 AC da un gruppo di coloni che sbarcano a Capo Schisò e fondano la prima colonia greca di Sicilia che viene chiamata Naxos, come l'omonima isola del mare Egeo. Founded in 735 BC by a group of settlers who landed at Cape Schisò and founded the first Greek colony in Sicily called Naxos, as the eponymous island in the Aegean Sea.
Gli arabi introducono la coltivazione degli agrumi e lasciano tracce della loro presenza in alcuni toponimi quali Schisò, che deriva da Al Qusûs (Torace) e Alcantara che ha origine da Al Quantarah (il ponte); il vecchio attraversamento doveva essere un opera così mirabile per quel tempo da dare il nome al corso d'acqua. The Arabs introduced the cultivation of citrus fruits and leave traces of their presence in certain place names such as Schisò, which derives from the Qusûs (chest) and Alcantara, which originates from the Quantarah (the bridge), the old crossing would be a wonderful way to work that time to give his name to the river.
Il nome Giardini Naxos deriva quindi dal siciliano Giardini, che significa agrumeti, mentre Naxos si riferisce alla prima colonia greca qui fondata. The name derives then from the Sicilian Giardini Naxos Gardens, which means citrus, while Naxos refers to the first Greek colony founded here.
Da visitare : la chiesa di Santa Maria Raccomandata, il Castello di Schisò, il Museo di Naxos, e le Gole dell'Alcantara (vedi Scheda). To visit: the church of Santa Maria recommended, Schisò Castle, the Museum of Naxos and the Alcantara Gorges (see Box).
Spiagge Beaches
Le spiagge (di sabbia) più vicine al Residence sono due : The beach (sand) closest to the residence are two:
- La spiaggia di Recanati dotata di stabilimenti balneari ed acquascivoli, nei quali si possono praticare diverse attività: noleggio di moto d'acqua, sci nautico, paracadute ascensionale, immersioni . - The beach of Recanati equipped with bathing facilities and water slides, where you can practice different activities: rental of personal watercraft, water skiing, parasailing, scuba diving.
Qui si trovano ristoranti , spiaggia libera, oltre che un ampio parcheggio. Here you will find restaurants, public beach, as well as ample parking.
Da questa spiaggia partono le imbarcazioni dei pescatori per le escursioni verso l'Isola Bella e la sua Grotta Azzurra. From this beach of the fishing boats leave for trips to Isola Bella and its Blue Grotto.
- La spiaggia di Giardini Naxos, dotata di spiaggia libera, stabilimenti balneari, bar e ristoranti. - The beach of Giardini Naxos, with beach, beaches, bars and restaurants.
A pochi chilometri da Giardini possiamo trovare : A few km from Giardini we find:
- La Baia di Mazzarò , caratteristica ed esclusiva destinazione balneare, nota per il suo prestigioso patrimonio culturale e la gastronomia a base di pesce freschissimo. - The Bay of Mazzaro, features and exclusive seaside destination, known for its prestigious heritage and gastronomy based on fresh fish.
- L' Isola Bella (Vedi scheda). - L 'Isola Bella (View tab).
- La Baia di Spisone , parte della storia e del mito di Taormina. - The Bay Spisone part of history and myth of Taormina.
- La Baia di Capo Sant'Alessio . - The Bay of Cape St. Alexis.
Più a sud, un paesaggio suggestivo vi aspetta a Letojanni , piccolo villaggio di pescatori che al mare ha dedicato una festa: ogni estate, ad Agosto, sette carri siciliani trainati da grossi cavalli bardati con altissimi pennacchi, percorrono le vie del paese fino al mare dove, verso sera, una tonnara accoglie la statua di San Giuseppe per poi prendere il largo. Further south, a picturesque landscape awaits you in Taormina, a small fishing village and the sea has dedicated a festival: every summer, in August, seven Sicilian carts pulled by big horses harnessed with high plumes, wander the streets of the town to the sea where, towards evening, a trap houses the statue of St. Joseph and then take off.
Al passaggio delle barche lungo la costa, le luci del paese vengono spente, per essere riaccese solo dopo che la processione si sia allontanata dirigendosi verso il vicino paese di Sant'Alessio. The passage of boats along the coast, the lights are turned off in the country, to be revived only after the procession has moved away and walked to the nearby village of Saint Alexis.
A coronare il tutto, uno spettacolo di fuochi acquatici, le cosiddette "Paperelle", che si tuffano in mare per poi esplodere con scintille, stelle e colori spettacolari To crown it all, a firework water, the so-called "Ducky", which plunge into the sea and then explode with sparks, stars and spectacular colors
Isola Bella Isola Bella
"Null'altro che un paesaggio", dice Maupassant, "ma un paesaggio in cui si trova tutto ciò che sulla terra sembra fatto per sedurre gli occhi, lo spirito e l'immaginazione". "Nothing but a landscape," says Guy de Maupassant, "but a landscape in which everything is done on earth seems to seduce eyes, mind and imagination."
Altre parole non avrebbero potuto descrivere meglio la sensazione che si prova giunti all'Isola Bella, riserva naturale e " Perla dello Ionio" . Other words could not better describe the feeling you have come to Isola Bella, a nature reserve and "Pearl of the Ionian Sea".
Si tratta di uno scorcio di natura incontaminato, incastonato tra il mare e la terra ferma e collegato a quest'ultima da una sottile lingua di sabbia, la cui forma viene continuamente modellata dalle correnti e dalle maree. This is a glimpse of unspoiled nature, nestled between the sea and the mainland and connected to it by a narrow strip of sand, whose form is constantly being shaped by the currents and tides. Ricca di fauna, esemplari floristici unici al mondo, fondali marini che custodiscono preziosi relitti di navi e reperti archeologici. Rich in wildlife, flora specimens are unique to the seabed that preserve valuable shipwrecks and archaeological finds.
La riserva è fruibile tutto l'anno, grazie al dolce clima mediterraneo che consente piacevoli soste al sole da Febbraio fino a Novembre. The reserve is accessible all year round, thanks to the mild Mediterranean climate allows pleasant stops the sun from February to November.
Da non perdere le escursioni in barca alle grotte marine del capo S. Do not miss the boat trips to the caves of Subpart S. Andrea organizzate proprio dai barcaioli dell'Isola Bella. Andrea organized by their boatmen Isola Bella.
Consigliabile la visita all'interno dell'Isola: telefonando ai numeri che appaiono nel cartello esposto sul cancello innanzi all'isola, per prenotarne la visita guidata. Recommend a visit in the island's telephone numbers that appear in the display sign on the gate before the island, to reserve a guided tour.
La spiaggia è dotata di stabilimenti balneari (oltre che di spiaggia libera), bar, ristoranti e, per gli The beach is equipped with bathing facilities (other than the beach), bars, restaurants and, for
amanti delle immersioni di un Diving Center. divers in a diving center.
Taormina Taormina
Nota località turistica, magicamente protesa verso lo Ionio da un terrazzo che poggia su ripide pareti verticali e che interrompe gli aspri rilievi che strapiombano sul mare e formano i promontori di Taormina, S.Andrea, Castelluccio e dell'Isola Bella. Note resort, magically reaching out to the Ionian Sea by a terrace which rests on steep vertical walls and stop the steep hills that jut out over the sea and form capes of Taormina, St. Andrew, Castelluccio and Isola Bella.
Famosa per il suo grande scenario di bellezze naturali, conserva un considerevole patrimonio storico artistico che annovera, tra l'altro, il grande Teatro greco - romano, le Terme, il Castello medievale, la Cattedrale, numerose chiese ed altrettanti palazzi nobiliari. Famous for its great scenery of natural beauty, has a considerable historical and artistic heritage that includes, among other things, the great greek theater - Roman Baths, the medieval castle, the cathedral, numerous churches and many palaces.
Da visitare anche la stazione ferroviaria, nella quale Roberto Benigni ha ambientato e parzialmente girato il "Piccolo Diavolo". To visit the station, in which Roberto Benigni set and partially filmed "Little Devil". Moltissime e di prestigio le manifestazioni che vi hanno luogo durante l'estate. Lots and prestigious events that take place during the summer.
Le Gole dell'Alcantara The Alcantara Gorges
Si tratta di uno dei fenomeni naturali più straordinari dell'intera Sicilia: orrida e selvaggia, la gola larga pochi metri, profonda oltre 20 è solcata dalle acque del Fiume Alcantara che scorre attraverso due magnifiche pareti di prismi basaltici variamente modellati. This is one of the most extraordinary natural phenomena of Sicily: nasty and wild, her throat a few meters wide, is crossed by more than 20 deep waters of the Alcantara River which flows through two magnificent walls of basaltic prisms variously shaped.
Di grande suggestione è la facile risalita di un tratto di circa 150 metri, in uno dei segmenti più belli delll'intero complesso. A very impressive is the easy ascent of a stretch of about 150 meters, in one of the most beautiful segments delll'intero complex.
Le Gole, situate nel territorio del comune di Motta Camastra, sono veri e propri canyon di lava basaltica, formatosi in seguito a varie eruzioni da parte dei vari crateri periferici dell'Etna e modellati dall'azione erosiva dello scorrere del corso d'acqua nei millenni. The Gorge, located in the municipality of Motta Camastra, are veritable canyon of basaltic lava, formed as a result of various eruptions by the various peripheral craters of Etna and shaped by the erosive action of the rushing of the stream in thousands of years. Alcune migliaia di anni fa, in epoca preistorica, il fiume Alcantara non c'era, al suo posto scorreva un altro corso d'acqua. Several thousand years ago, in prehistoric times, there was the Alcantara river, flowing in its place another stream. Questo fiume "pre-alcantarino" accolse la lava dei crateri eccentrici dell'Etna. This river "pre-Alcantarini" welcomed the lava of Etna craters eccentric. Il magma, di tipo basaltico, era assai fluido, si incanalò facilmente nel letto del fiume e rapidamente giunse al mare. The magma of basaltic, was very fluid, it is easily channeled into the river bed and quickly came to the sea. La lava che si immergeva nell'acqua dell'antico fiume si raffreddava repentinamente. The lava, which he plunged into the ancient river suddenly cooled. Ciò produsse una particolare manifestazione litologica: i colonnari basaltici, la cui forma a prisma è dovuto al rapido raffreddamento della lava vulcanica. This produced a lithological special event: the columnar basalt, shaped prism is due to the rapid cooling of volcanic lava.
Per visitare le Gole è consigliabile equipaggiarsi di stivaloni che si possono noleggiare in loco per proteggersi dalle acque gelide. To visit the Gorges is advisable to equip the boots that can be rented on site to protect themselves from the icy waters. Il sito è dotato di ampio parcheggio, bar, ristorante e modernissimi ascensori che portano sul greto del fiume proprio all'ingresso delle gole. The site has ample parking, bar, restaurant and modern elevators that lead on the riverbed at the entrance of the gorge.
In alternativa si può accedere alle gole anche attraverso un ingresso comunale (gratuito). Alternatively you can access the gorge through an entrance hall (free).
Isole Eolie (Aeolian Islands) Eolian Islands (Aeolian Islands)
Sperdute e allineate nell'azzurra trasparenza del tirreno le Isole Eolie offrono al turista autentiche oasi del silenzio e acque limpidissime. Lost and transparency in the blue line of the Tyrrhenian Sea to the Aeolian Islands offer visitors a real oasis of silence and clear waters. Il fascino di questo arcipelago è nella natura selvaggia e pittoresca. The charm of this archipelago in the wild and picturesque. Queste sette isole, tutte di natura vulcanica, sono caratterizzate da crateri spenti, ad eccezione di Stromboli che presenta vari crateri in costante attività; la Sciara del fuoco, nella notte, è uno spettacolo di grande suggestione. These seven islands, all of volcanic craters are characterized by dull, with the exception of Stromboli, which has several craters in constant activity, the Sciara del Fuoco, the night is a spectacle of great beauty.
Attrattive : a Vulcano l'acqua è particolarmente calda, inoltre potrete usufruire dei fanghi. Attractions: Volcano in the water is very hot, and you can make use of sludge. A Lipari potrete osservare i particolari paesaggi formati dalle scorie biancastre delle cave di pomice. At Lipari you can see the details of the landscape formed by whitish slag pumice quarries. Consigliate le escursioni in barca organizzate dai pescatori locali. Recommended boat trips organized by local fishermen.
Forza d'Agrò Forza d'Agro
Forza D'Agrò sorge in una zona collinare, posta a 420 metri sopra il livello del mare. Forza d'Agro is located in a hilly area, 420 meters above sea level.
Non tanto per la sua storia essa desta interesse, quanto per i numerosi ricordi di un passato, pieno di arte e di gloria, vivo ancor oggi di magnifici riverberi nei superstiti monumenti: La Cattedrale del 1700, la Chiesa della SS. Not so much for its history, it arouses interest, and for the many memories of a past, full of art and glory, still alive today in the surviving monuments of magnificent reflections: The Cathedral of 1700, the Church of SS. Trinità del 1576, la Chiesa di S. Trinity in 1576, the Church of St. Francesco del XVI secolo e sopratutto il castello Normanno del XII sec. Francis of the sixteenth century and especially the twelfth century Norman castle. che, secondo la tradizione, fu costruito per volere del Gran Conte Ruggero. that, according to tradition, was built by the Great Count Roger. Esso è situato sul punto più alto e più inaccessibile della Valle, e vi si accede alla fine di una lunga e ripida scalinata di pietra. It is located on the highest and most inaccessible part of the valley, and can be reached at the end of a long and steep stone stairway. Dal 1876 l'area del Castello è stata adibita a cimitero. Since 1876 the area of the castle was used as a cemetery.
Savoca Savoca
Savoca sorge in una zona litoranea montana, posta a 303 metri sopra il livello del mare. Savoca is located in a mountainous coastal area, located 303 meters above sea level. Il paese nasce come città castello: con cinta muraria, uffici amministrativi e giudiziari e due porte, una delle quali è ancora oggi esistente. The country was founded as a city castle with walls, administrative and judicial offices and two doors, one of which is still in existence today.
Tra i monumenti, di notevole interesse architettonico sono : la chiesa madre con un bel rosone rinascimentale sul portale, la chiesa di S. Among the monuments of great architectural interest are: the mother church with a beautiful Renaissance rose window on the portal, the church of S. Michele con i suoi splendidi portali in pietre arenaria dei primi del Cinquecento, la chiesa di S. Michele with its beautiful sandstone doorways in the early sixteenth century, the church of S. Nicolò costruita nel XIV secolo con aspetto di una fortezza, i ruderi del Castello "Saraceno", un abitazione medievale con finestra bifora costruita nel tardo Cinquecento e il Convento con la chiesa dei Cappuccini, che al suo interno conserva le catacombe contenenti le mummie dei notabili, dei patrizi e degli abati vestite con abiti del primo Ottocento. Nicholas built in the fourteenth century appearance of a fortress, the ruins of the Castle "Saracen", a medieval house with arched window, built in the late sixteenth century with the church and the convent of the Capuchins, which in its interior, the catacombs containing mummies of nobles , of the nobles and abbots dressed in clothes of the early nineteenth century.
Curiosità: In questo scenario Francis Ford Coppola ha girato alcune delle scene più belle de "Il Padrino" . Trivia: In this scenario, Francis Ford Coppola shot some of the most beautiful scenes of "The Godfather".
Messina Messina
La città gode di un cospicuo patrimonio artistico - monumentale. The city enjoys a considerable artistic heritage - monuments.
Da non perdere : Il Campanile del Duomo di Messina che contiene al suo interno l'orologio meccanico e astronomico più grande e complesso che esista al mondo. Do not miss: The Campanile of the Cathedral of Messina, which contains within it the mechanical clock and astronomical largest and most complex thing in the world. Allo scoccare del mezzogiorno un complesso sistema di contrappesi, leve e ingranaggi consente che le statue di bronzo dorato, collocate nella facciata prospicente la piazza, si muovano. At the stroke of noon, a complex system of counterweights, gears and levers that allow the statues of gilded bronze, placed on the facade facing the square, move.
C'è un quadro con le figurazioni del giorno della settimana; uno con quattro figure dell'età dell'uomo che scattano ogni quarto d'ora e alla fine appare la morte con la falce; in un terzo la scena del Presepio, dell'Epifania, della Risurrezione e della Pentecoste si succedono secondo il calendario ecclesiastico. There's a picture with the figures of the day of the week, a man with four figures of the age that snap every fifteen minutes and at the end is death with a scythe, in the third scene of the Nativity, of ' Epiphany, Resurrection and Pentecost will happen according to the church calendar. A mezzogiorno ruggisce il leone dorato, che era un tempo l'emblema della città; battono le ore Dina e Clarenza, le eroine che durante la guerra del Vespro salvarono, dando tempestivamente l'allarme, la città da un assalto notturno; la Madonna della Lettera consegna agli ambasciatori messinesi una lettera di benedizione. At noon golden lion roars, who was once the emblem of the city strike the hours and Clarenza Dina, the heroines who saved during the war of the Vespers, giving early warning, the city by a night attack, the Lady of Letter delivered to the ambassadors of Messina a letter of blessing.
Di notevole interesse poi : le Chiese di S. Of particular interest then: the Churches of S. Maria Alemanna e di S. And St. Mary Alemanna Francesco, il Museo regionale, che conserva opere di straordinario valore storico - artistico e l'Acquario Comunale (Piazza Unità d'Italia). Francis, the Regional Museum, which houses works of extraordinary historical value - artistic and the Municipal Aquarium (Square Unity of Italy).
Gastronomia : la cucina é quella marinara, con una prevalenza del pesce spada, lo si trova grigliato, insaporito con il samoriglio, tritato in polpette, stufato al forno, la preparazione tipica é ad invotino. Food: The cuisine is seafood, with a prevalence of swordfish, is grilled, seasoned with samoriglio, chopped into meatballs, stewed in the oven, the typical preparation is to invotino. Ricca la scelta tra frutti di mare, crostacei, orate, saraghi, occhiate, sarde, alici e sgombri preparati i vario modo. Rich choice of seafood, shellfish, sea bream, white bream, bream, sardines, anchovies and mackerel prepared in such different ways.
Dolci tipici : pignolata, ( una pigna di palline di pasta all'uovo cotta al forno immerse in parte in glassa di zucchero, in parte in cioccolato), cassata siciliana, cannoli, "mela stregata" (gelato a forma di mela ricoperta di cioccolato). Typical desserts: pignolata, (a stack of balls of dough dipped in egg baked in the icing sugar, partly in chocolate), Sicilian cassata, cannoli, "apple Haunted" (apple-shaped ice cream covered in chocolate ).
Manifestazioni : Events:
- Processione della Madonna della Lettera (3 giu), - Procession of the Madonna of the Letter (3 Jun),
- Passeggiata dei Giganti e Processione della Vara (12-15 ago) : la prima vede sfilare due colossali statue raffiguranti il guerriero moro Grifone e Mata, leggendaria fondatrice della città, la seconda segue un carro votivo ricolmo di immagini sacre. - Walk and Procession of the Vara of the Giants (12-15 Aug): The first parade two colossal statues depicting the warrior Moor and Mata Griffin, legendary founder of the city, the second follows a wagon full of votive religious images.
- Fiera Campionaria Internazionale (ago). - International Trade Fair (Aug).
Pantalica Pantalica
La necropoli di Pantalica costituisce la più grande necropoli rupestre della Sicilia: un alveare di circa 5000 tombe nelle pareti rocciose a picco verso il fiume Anapo e l'affluente Calcinara. The necropolis of Pantalica rock is the largest necropolis in Sicily: a hive of about 5000 tombs in the cliffs overlooking the river from the tributary and Anapo Calcinara.
Appartenne all'antica " Hybla " che fra i Sec. XII e VIII a. It belonged to the ancient "Hybla" that among the twelfth century and VIII a. C. C. fu la capitale di un piccolo regno nella valle dell'Anapo. was the capital of a small kingdom in the valley Anapo.
La necropoli, iscritta dall'UNESCO nel patrimonio dell'umanità, si estende su 80 ettari per circa 12 Km lungo la valle del fiume Anapo, oggi riserva naturale orientata. The necropolis, inscribed in UNESCO World Heritage Site, stretches over 80 hectares some 12 km along the valley of the river Anapo, now nature reserve.
Si trova nel comune di Sortino, in provincia di Siracusa. It is located in the town of Sortino, in the province of Syracuse.
Siracusa ( Syracuse ) Siracusa (Syracuse)
Orecchio di Dionisio Ear of Dionysius
L'antica città di Siracusa, che include Ortigia, è iscritta dall'UNESCO nel patrimonio dell'umanità. The ancient city of Syracuse, which includes Ortigia, is inscribed in UNESCO World Heritage Site. Grande e potente capitale del mondo antico, offre accanto alle suggestioni paesaggistiche, uno straordinario complesso architettonico monumentale tra i più importanti del bacino del Mediterraneo. Big and powerful capital of the ancient world, next to the offers suggestions landscape, an extraordinary architectural monument of the most important of the Mediterranean basin. La città si affaccia su un golfo naturale che si apre fra le bianche rocce calcaree, formate da sedimenti nei quali spesso sono ancora evidenti i fossili di origine marina. The town overlooks a natural gulf that opens between the white limestone rocks, formed from sediments in which fossils are often still evident of marine origin.
Queste rocce sono state incise profondamente dalle acque, che vi hanno scavato "cave" dalle pareti precipiti. These rocks have been deeply etched by the waters, you have dug "pits" precipitous walls. Interessante visitare una cava, all'interno della quale si apre l'orecchio di Dionisio, scavo artificiale che si restringe in alto quasi ad arco acuto e che denota straordinarie qualità acustiche. Interesting to visit a cave, inside which opens the ear of Dionysius, artificial excavation that narrows at the top and almost pointed arch denoting extraordinary acoustic qualities. La leggenda vuole che il tiranno siracusano l'adibisse a carcere per poter ascoltare dall'alto le conversazioni dei prigionieri. Legend has it that the Syracusan tyrant adibisse from a prison to hear the conversations of the prisoners.
Da visitare : To visit:
- la suggestiva e pittoresca isola di Ortigia , caratterizzata dalla bellezza delle architetture medievali e barocche e per l'imponente presenza delle vestigia del suo passato. - The charming and picturesque island of Ortigia, characterized by the beauty of medieval and baroque architecture and the imposing presence of the vestiges of its past.
- la Cattedrale, la Fonte Aretusa, il Tempio di Apollo, il Castello Eurialo, il Museo Archeologico. - The Cathedral, the Fountain of Arethusa, the Temple of Apollo, the Euryalus Castle, the Archaeological Museum.
- il Teatro Greco, tra i maggiori e più suggestivi che ci siano pervenuti dall'antichità e, nel periodo estivo, sede di rappresentazioni classiche. - The Greek Theatre, the largest and most beautiful that we have received from antiquity, and in summer, when classical performances.
Da non perdere : le bellissime spiagge di Fontane Bianche. Do not miss the beautiful beaches of White Fountains.
Manifestazioni : Events:
- Feste di S. - Feast of St. Lucia, patrona di Siracusa, (13 dicembre). Lucy, the patron saint of Syracuse, (December 13).
- Rappresentazioni classiche al Teatro Greco (mag - giu). - Classical representations to the Greek Theatre (May-June).
- Palio del Mare (ago), regata dei cinque quartieri storici con le tipiche barche dei pescatori. - Palio del Mare (needle), race of the five historic districts with traditional fishing boats.
Piazza Armerina Piazza Armerina
Mosaici Mosaics
Piazza Armerina La cittadina giace su tre colline nel cuore della Sicilia centrale. Piazza Armerina The location lies on three hills in the heart of central Sicily. Principale richiamo archeologico sono i celebri mosaici pavimentali della Villa del Casale , tra i più vasti e belli della romanità. Archaeological main attraction are the famous mosaics of the Villa del Casale, one of the largest and most beautiful of the Roman world. Lo splendore delle decorazioni pavimentali ha reso celebre in tutto il mondo questa antica dimora romana, i cui lavori di disseppellimento non sono stati ancora ultimati. The splendor of the floor decoration made famous around the world, this ancient Roman dwelling, whose work of unearthing not yet been completed.
Particolarmente belli gli edifici religiosi: il Duomo e l'annesso Museo della Cattedrale ( nel quale sono visibili pregevoli bassorilievi, preziosi reliquari, argenterie ed antichi presepi), l'antica Chiesa del Gran Priorato di S. Particularly beautiful religious buildings: the Cathedral and the adjoining Cathedral Museum (which are visible in the fine bas-reliefs, precious reliquaries, silver and antique crèches), the ancient Church of the Grand Priory of St. Andrea, la Chiesa di Fundrò, la Chiesa della Commenda, la Chiesa di S. Andrew, the Church of Fundrò, Commandery of the Church, the Church of St. Pietro e quella di S. Peter and S. Stefano. Stephen.
Vendicari Vendicari
La riserva di Vendicari (costituita nel 1984 con la denominazione di Riserva Naturale Orientata "Oasi Faunistica di Vendicari"), si estende su una superficie di 1512 ettari su un tratto della bassa costa che va da Noto verso Pachino. The reserve Vendicari (established in 1984 under the name Natural Reserve "Oasis of Vendicari"), covers an area of 1512 hectares on a stretch of low coast from Noto to Pachino. Il paesaggio caratterizzato da una serie di acquitrini vicini al mare separati da esso da una sottile striscia di terra e alimentati dalle scarse piogge e da infiltrazioni di acqua marina. The landscape is characterized by a series of marshes near the sea, separated from it by a thin strip of land and fed by poor rainfall and infiltration of seawater. In passato alcuni sono stati utilizzati per la produzione di sale. In the past some have been used for salt production. Accanto alle saline vi è anche una tonnara, ormai in disuso. In addition to salt, there is also a trap, now abandoned. Vendicari è un luogo di intensa e selvaggia bellezza, conosciuta come il paradiso degli uccelli migratori. Vendicari is a place of wild beauty and intense, known as a paradise for migratory birds. Sono circa 180 le specie che sono state censite e che vi trovano il luogo di sosta ideale durante le migrazioni primaverili ed autunnali. There are about 180 species have been recorded and you will find the ideal stopover during spring and autumn migrations. Infatti, a seconda della stagione si possono osservare l'airone, la spatola, la cicogna, anatre e gabbiani di ogni tipo, fenicotteri, gru e perfino il pellicano, un pò come nei laghi dell'Africa tropicale. In fact, depending on the season you can see the heron, spoonbill, storks, ducks and gulls of all kinds, flamingos, cranes and even a pelican, a bit like the lakes of tropical Africa. Ciò perché questi acquitrini svolgono una funzione di area di sosta lungo un importante rotta migratoria degli uccelli tra l'Europa e l'Africa e viceversa. This is because these wetlands serve a parking area along a major bird migratory route between Europe and Africa and vice versa. E' possibile ammirarli, dotandosi di un buon cannocchiale, dagli appositi capanni di osservazione. And 'possible to admire them, acquiring a good telescope, from the special observation huts. I periodi migliori per una visita sono quello autunnale, dalla fine d'agosto in poi, e da novembre a marzo. The best times to visit are the autumn, from late August onwards, and from November to March.
Qualche acquitrino presenta condizioni propizie anche alla nidificazione : quì vengono a deporre le uova le grandi tartarughe marine. Some wetland conditions are also favorable for nesting: come here to spawn large sea turtles.
Per accedere alla riserva ci sono tre ingressi: To access the reserve there are three inputs:
- il primo è quello della spiaggia di Cala Mosche - The first is the beach of Cala Flies
- il secondo è quello dell'Oasi Faunistica - The second is the Oasis Wildlife
- il terzo è quello della spiaggia di Eloro. - The third is the beach of Eloro.
Vi consigliamo di entrare nel secondo, anche se gli altri due offrono comunque al visitatore un meraviglioso lembo di costa ( spiagge di finissima sabbia rosata e coste rocciose ora strapiombanti ora degradanti dolcemente verso il mare). We advise you to enter the second, although the other two, however, offer the visitor a wonderful part of the coast (pink sand beaches and rocky shores sloping gently down to hours hours overhanging the sea).
Tindari Tindari
In un asilo di pace, in cima ad un promontorio, sorge maestoso il nuovo Santuario di Tindari. In an asylum of peace, on top of a hill, stands the majestic new sanctuary of Tindari. Chi giunge nella piazza antistante la facciata di questo Santuario, è attratto da una balconata, a strapiombo sul mare, ove nessuno può fare a meno di avvicinarvisi. Those arriving in the square outside the front of this shrine, is attracted to a balcony overlooking the sea, where no one can help but approach it. Da quella balconata si ammira uno scenario che non ha eguali al mondo. From the balcony you can see a scenario that has no equal in the world. Trattasi della suggestiva laguna di Marinello, ai piedi del costone roccioso di Tindari, con i suoi meravigliosi laghetti oltre che con la sua frequentatissima spiaggia. This is suggestive of the lagoon Marinello, at the foot of the rocky ridge of Tindari, with its beautiful lakes as well as with its popular beach. Una leggenda vuole che una signora fa voto alla madonna di Tindari per la guarigione della propria figlia. A legend has it that a woman makes a vow to Our Lady of Tindari for the healing of his daughter. Giunta a Tindari, ma... Come to Tindari, but ... delusa... disappointed ... per il colore abbronzato del volto della Vergine disse " La vista di una schiava negra non valeva davvero il disagio del lungo cammino". tan for the face of the Virgin said, "The sight of a black slave really was not worth the discomfort of a long journey." A tal punto la bambina, che aveva lasciato un istante sola, cadde nel vuoto sottostante. At which point the girl, who had left a moment alone, fell into the void below. ...La signora, disperata torna dalla Madonna e pregando dice "Se sei la Vergine miracolosa che hai salvato mia figlia, salvamela una seconda volta", ma il miracolo era già avvenuto, il mare si ritrasse e lì, sulla soffice spiaggia, illesa e sorridente la bambina venne trovata e riconsegnata alla madre commossa. ... The lady returns from the desperate and praying Madonna says "If you're the Virgin Mary miraculously saved my daughter, salvamela a second time", but the miracle had already happened, the sea withdrew and there, on the soft beach, unharmed and smiling little girl was found and returned to his mother moved. Per attestare il miracolo, mai più d'allora il mare riprese il luogo ove esso avvenne e, stranamente, uno di questi laghetti, a seguito di una mareggiata assunse anni addietro ( 1982) forma di figura di donna tanto perfetta da lasciare esterefatti quanti hanno avuto il privilegio di ammirare questo prodigioso fenomeno. To attest to the miracle, ever since then the sea took up the place where it happened and, strangely, one of these lakes, as a result of a storm took years ago (1982) form of the figure of a woman so perfect as to leave those who have appalled had the privilege to admire this prodigious phenomenon. Il profilo ben netto e particolareggiato, specie del viso , ha suggestionato la gente al punto da ravvisare in esso la Madonna del sovrastante Santuario. The very clear profile and detailed, especially of the face, has influenced the people to the point to recognize therein the Shrine Our Lady of the above.
Per la costruzione di questo Santuario sono stati chiamati prestigiosi progettisti e autentici artisti del pennello, del mosaico, dello stucco e della ceramica. For the construction of this shrine were called authentic prestigious designers and artists of the brush, mosaic, stucco and ceramic. Sono stati ordinati i marmi più pregevoli, i bronzi delle porte e delle campane presso le più qualificate fonderie. Have been ordered the most precious marble, the bronze doors and bells in the most qualified foundries. E poi statue e vetrate della più alta scuola, sino al grandioso organo composto di ben 6343 canne. And statues and stained glass of the highest school, until the grand pipe organ composed of well 6343.
Da non Perdere : A ridosso del colle promontorio di Tindari sorge la singolare spiaggia di Marinello caratterizzata dai grandiosi laghetti che il dinamismo del bacino eoliano trasforma continuamente Do not miss: A behind the promontory of the hill stands the unique beach Tindari Marinello lakes grand characterized by the dynamism of the basin eolian continually changing
Le Perle del Golfo di Patti The Pearls of the Gulf of Patti
Mongiove Mongiove
Si tratta di località costiere rinomate per le loro assolate spiagge, per gli indimenticabili tramonti e per il non eccessivo sovraffollamento. These coastal towns famous for their sunny beaches, unforgettable sunsets and not excessive for the overcrowding. E poi scorci suggestivi tra rocce a picco sul mare coperte da una vegetazione intensa anche d'estate, e scogli che le onde hanno forgiato in forme stranissime. And lovely views over the sea between cliffs covered with vegetation intense in summer, and rocks that the waves have forged strange shapes. Tutte le località del golfo sono raggiungibili con la propria auto. All locations are within the Gulf with their car.
Fra queste le più suggestive sono: le spiagge di Capo D'orlando , Piraino , Gioiosa Marea e Mongiove. Of these the most striking are: the beaches of Capo D'orlando, Piraino, Gioiosa Marea and Mongiove.
NB . NB. A Mongiove si consiglia di noleggiare un pedalò per poter ammirare le sue grotte. A Mongiove is advisable to rent a pedal boat to admire its caves.
Ragusa Ragusa
La Ragusa dei nostri giorni consta di due nuclei urbani sostanzialmente distinti: presso lo sperone orientale si arrocca Ibla che ha caratteristiche urbanistiche di evidente matrice medievale. The modern-day Dubrovnik consists essentially of two distinct urban centers: at the eastern spur is perched Ibla has clear characteristics of urban medieval matrix. Ad occidente si estende Ragusa che si caratterizza per l'impronta moderna. To the west lies Dubrovnik which is characterized by modern impression.
Ragusa Superiore Ragusa Superiore
Stesa sull'altopiano, fu interamente pianificata secondo uno schema a scacchiera. Lying on the plateau, was entirely planned according to a checkerboard pattern. E' la città settecentesca, caratterizzata da lunghe vie parallele e scenografici prospetti di palazzi tardobarocchi. And 'the eighteenth-century town, characterized by long parallel streets late baroque palaces and spectacular prospects. Al margine est, dove inizia il lungo corso Mazzini, si apre il suggestivo scenario su Ibla, nucleo inferiore della città. At the eastern edge, where he started the long Corso Mazzini, opens the evocative setting of Ibla, the core of the city below. Il Ponte Nuovo collega la città settecentesca alla moderna espansione. The New Bridge connects the city to the eighteenth-century modern expansion.
Da visitare : la Cattedrale, il Museo archeologico ibleo, la Chiesa di S. To visit: the Cathedral, the Hyblean Archaeological Museum, the Church of St. Maria delle Scale. Maria delle Scale.
Palazzo Donnafugata , una ricca residenza che accoglie un vasto parco, con grotte artificiali, fontane, giochi d'acqua e che ospita all'interno dipinti, tra i quali si segnalano quelle attribuite al Caravaggio. Donnafugata Palace, a large residence that houses a large park with grottoes, fountains, water features and which houses paintings, among which were those attributed to Caravaggio.
Ragusa Inferiore o Ibla Ragusa Ibla or Less
E' la parte antica della città ricostruita dopo il terremoto del 1693. And 'the old part of the city rebuilt after the earthquake of 1693. Chiese e palazzi nobiliari di età barocca si sovrappongono qui al vecchio impianto medievale, con stretti vicoli e suggestive scalinate. Churches and palaces of the baroque age overlap here the old medieval, with narrow streets and picturesque staircases.
Da visitare : Chiesa di S. To visit: Church of St. Giorgio, Chiesa di S. George, Church of St. Giuseppe, Giardino Ibleo. Joseph, Hyblean Garden.
Gastronomia e vini Gastronomy and wine
La cucina è quella classica regionale con preminenza di verdura, fra le quali spiccano i carciofi ei pomodori. Rinomati anche i prodotti caseari come pecorini e ricotte. Unico vino DOC della provincia è il Cerasuolo di Vittoria, un rosso prodotto anche a Caltanissetta e Catania.
Manifestazioni:
- Festa di S. Giorgio (mag), con rappresentazione in costume del martirio del santo
- Festa di S. Giovani Battista (27 - 29 ago).
Curiosità : nella piazzetta di Ragusa è stata girata la famosissima Fiction "Il Commissario Montalbano".
Portopalo di Capo Passero
Portopalo è un piccolo e suggestivo paese, che guarda l' Isola di Capo Passero , divisa dalla Sicilia da un breve canale. Un tempo, questa di Capo Passero era una delle maggiori tonnare che catturavano i tonni al termine della stagione estiva, dopo il ciclo riproduttivo. Gli impianti a terra delle grandi tonnare erano basi per la pesca (qui a Capo Passero la grande rete trappola sfruttava l'isolotto come punto d'appoggio; i capannoni che su di esso si scorgono erano pertinenze della tonnara), ma anche opifici industriali per la lavorazione del pescato.
Si può raggiungere l'isola:
- noleggiando un pedalò
- con l'escursione in barca
- camminando nel tratto di acqua meno profondo.
Curiosità: interessante osservare le onde prodotte dalle correnti dei due mari (Ionio e Mediteraneo) che qui si scontrano.
A pochi chilometri di distanza si può raggiungere l' Isola delle Correnti , che rappresenta il punto più meridionale dell'Italia.
Santo Stefano di Camastra
Santo Stefano di Camastra Particolare menzione è dovuta all'attività, di tradizione secolare, dei maestri ceramisti di S.Stefano di Camastra.
Conosciutissima per la produzione di mattonelle maiolicate che hanno ornato chiese, case gentilizie e umili abitazioni.
L'attività fittile anima l'intera cittadina, che si offre al visitatore , specie lungo la strada statale, con un incessante susseguirsi di coloratissime botteghe, piene di mascheroni, piatti, vasi e terrecotte figurate.
Da visitare : Museo Civico Delle Ceramiche (Via Palazzo - Tel. 0921337096)